Accueil > Grands thèmes d’histoire locale > Foi et croyances > 1790 (c) Le Noël de Theuet ou Thevet (Région de La Rochefoucauld)
1790 (c) Le Noël de Theuet ou Thevet (Région de La Rochefoucauld)
jeudi 28 novembre 2013, par , 1833 visites.
Un chant populaire de Noël, écrit par un curé anonyme vers la fin du XVIIIème siècle. Dans ses 42 couplets sont cités les noms de très nombreuses paroisses et hameaux du nord Charente .
Et si vous avez lu cette page attentivement, vous saurez pourquoi les habitants de La Rochefoucauld étaient jadis surnommés "pichottiers".
Avant le texte, une notice sur la langue populaire de cette époque.
Source : Bulletin de la Société charentaise des études locales - Janvier 1931 - BNF Gallica
LE NOËL DE THEUET
En septembre [1930] dernier, Mlle Dutheil, institutrice à Chasseneuil, adressait aux Études Locales le manuscrit d’un Noël Charentais trouvé parmi d’anciens actes notariés datant du XVIIIe siècle,
M. Trapateau, à qui nous avions demandé de vouloir bien traduire ce vieux Noël rimé en patois de. La Rochefoucauld, nous apprit qu’il en existait déjà une version imprimée, publiée autrefois par M. Favraud. Quelques jours plus tard, nous recevions en effet de M. Bertrand un petit opuscule ayant pour titre :
Le Noël de Theuet en patois du canton de La Rochefoucauld avec une introduction et des notes par A. Favraud. Debreuil, Libraire, Angoulême (1889), (Tirage limité à 200 exemplaires)
Il ne nous restait plus qu’à obtenir l’autorisation de reproduire dans les Études Locales le contenu de cet opuscule. Cette autorisation, demandée par M. l’Inspecteur d’Académie, fut aussitôt accordée,
Que M. Favraud veuille bien trouver ici l’expression de nos bien vifs remerciements !
Introduction
Le Noël que nous publions aujourd’hui est un spécimen de ces chants naïfs d’autrefois, répétés par des bandes de paysans que menaient à l’église du village des traditions aujourd’hui perdues, le soir de la messe de minuit.
Composé dans les dernières années du XVIIIe siècle, par un curé de La Rochefoucauld dont on a oublié le nom, il était encore populaire il y a cent ans, Aujourd’hui, les vieillards seuls en ont conservé quelques couplets. Nous en avons recueilli des variantes dans les communes de La Rochefoucauld, Rivières, La Rochette, Bunzac, et des fragments épars dans d’autres localités voisines.
Il contient le récit de certains usages, perdus depuis longtemps dans cette contrée, et mentionne, dans ses 42 couplets, 170 paroisses, villages ou métairies dont les habitants.viennent apporter leurs présents à la vierge Marie et à l’enfant Jésus.
Il semble l’imitation d’un vieux Noël poitevin, intitulé : L’Adoration des Bergers.
Il est intéressant, non seulement par le récit des usages qu’il nous rappelle, mais surtout parce qu’il nous fournit des renseignements pour la délimitation du sous-dialecte dans lequel il est écrit.
Le dialecte de La Rochefoucauld, par suite de la situation même de cette localité, tient un peu du dialecte poitevin, mais il se rapproche beaucoup du patois limousin. Les communes du canton qui sont situées à l’est accentuent encore davantage leur parenté avec la langue d’oc ; celles situées à l’ouest, dans le voisinage de Saint-Amant-de-Boixe, au contraire, perdent peu à peu le souvenir des tournures méridionales ; l’accent disparaît progressivement ; la dégradation se fait sentir pour ainsi dire de commune à commune. C’est là une marche entre les deux idiomes voisins, mais qui a été pénétrée, sur les bords surtout, par chacun d’eux.
Quelques règles grammaticales sur ce dialecte ne sont pas inutiles.
Nom et adjectif Les noms et les adjectifs terminés en on, en français, changent, à La Rochefoucauld, cette finale en ou : maisou (maison),. cantou (canton),. cressou (cresson), Montberou (Montbron), etc.- Article L’article est ; Le, pour le masculin singulier. ; La, pour le féminin singulier ; Lous, pour le masculin pluriel ; Las, pour le féminin pluriel (prononcez là) : Les formes contractées sont : : Au, à la, aux, à las (aux), du, dus (des). Adjectif Adjectif numéral : doux (deux), masculin pluriel ; doué (deux), féminin pluriel. Doux s’écrit et se prononce quelquefois dus. Adjectif démonstratif : quée (ce), queis ou quis (ces), quelle (cette). Adjectif possessif : lour (leur), lours (leurs), devant une voyelle ; lourés, devant une consonne. Pronom Pronom personnel : ou (il), ou (ils), lous (les). Pronom démonstratif : quo, queu (ce), quis, quiquis (ceux,, ceux-ci). Verbe Voici les terminaisons des verbes des quatre conjugaisons : Indicatif présent 1ère conjugaison : - e, - ès, - e, - ins, - ez, - int. 2e conjugaison : - s, - ès, - t, - ins, — ez, - int. 2e conjugaison (verbes inchoactifs) : - is, - issès, - it, - issins, — issez, - issint. 3e conjugaison : - et, - evès, - et, - evins, - evez, - evint. 4e conjugaison : - s, - ès, - d, - ans, - ez, - ant. Imparfait 1ère conjugaison : - ave, - avias, - ave, - avians, - aviez, - aviant, 2e conjugaison : - ave, - avias, - ave, - avians,— aviez, - aviant. 2° conjugaison (verbes inchoactifs) : - issave, - issavias, - issave, - issavians, - issaviez, - issavant. 3e conjugaison : - ave, - avias, - âve, - avians, - aviez, - aviant. . 4e conjugaison : - ave, - avias, - âve, - avians, - aviez, - aviant. Passé défini 1ère conjugaison : - is, - is, - it, - itins, - itez, - itint. 2e conjugaison : - is, - ités, - it, - itins, - itez, - itint. 2e conjugaison (verbes inchoactifs) : - issis, - issités, - issit, — issitins, - issitez,- issitint. 3e conjugaison : - auguis, - auguis, - auguit, - auguitins, - auguitez, - auguitint. 4’ conjugaison : - is, - ités, - it, - itins, - itez, - itint. Futur 1ère conjugaison : - erai, - eras, - ero, - erans, - erez, - erant, 2e conjugaison : - irai, - iras, - ire, - irans, - irez, - irant. 2e conjugaison (verbes inchoactifs) : - irai, - iras, - iro, - .irans, - .irez, - irant. 3e conjugaison : - rès, - ras, - ro, - rans, - rez,- rant. 4e conjugaison : - rai, - ras,- rot, - rans, - rez, - rant. Conditionnel présent lère conjugaison ; - eris, - erias, - erit, - erians, - eriez, - eriant. 2e, conjugaison ; - iris, - irias, - irit, - irians, iriez, - iriant. 2e conjugaison (verbes inchoactifs) : - iris, - irias, - irit, - irians, - iriez, - iriant, 3e conjugaison : ris, - rias, - rit, - rians, - riez, - riant. 4e conjugaison :- ris, - rias, - rit, - rians, - riez,- riant. Impératif 1ère conjugaison : - e, - ans, - ez. 2e conjugaison : - s,- ins, : - ez. 2e conjugaison (verbes inchoactifs) : - is, - issans, - issez, 3e conjugaison : - eis, - ans, - ez. 4e conjugaison : - s, - ans, - ez. Subjonctif présent 1ère conjugaison : - e, - as, - e, - ans, - ez, - ant. 2e conjugaison • : — e, - ès, - e, - ans, - ez, - ant.. 2e. conjugaison ; (verbes inchoactifs) : - isse, - issias, - isse .- issians, - issiez,- issiant, 3e conjugaison : - e,- as, - e, - ans, - ez, - ant. 4e conjugaison :.- e, - as, - e, - ans, - ez, - ant. Imparfait 1ère conjugaison : - isse,..- issias, - isse, - issians, - issiez, - issiant, 2e conjugaison : - isse, - issias, ;- isse, - issians, - issiez, - issiant. 2e conjugaison (verbes inchoactifs) : - ississe, - ississias, - ississe, - ississians, - ississiez, - ississent. 3e conjugaison : - auguisse, - auguissias, - auguisse, - auguissians, - auguissiez, - auguissiant. 4e conjugaison : - isse, - issias,- isse,- issians, - issiez - issiant. Infinitif présent : 1ère conjugaison : - a. 2e conjugaison : - i. 2e catégorie, (verbes inchoactifs) : i. 3e catégorie : - èvre. 4e catégorie : - re. Participe présent 1ère conjugaison : - ant. 2e conjugaison : - ant. 2e conjugaison (verbes inchoactifs) : - issant. 3e conjugaison : - ant. 4e conjugaison : - ant. Participe passé 1ère conjugaison : - a. 2e catégorie : - i, - ide. 2e catégorie (verbes inchoactifs) : i. 3e conjugaison : - augu. 4e conjugaison : - u. La 3e personne du singulier de l’imparfait de l’indicatif se termine en - ave, pour les quatre conjugaisons : ou travaillave (il travaillait), ou sortave (il sortait), ou recevâve (il recevait), ou rendave (il rendait). La 3e personne du pluriel, au même temps, est terminée en - aviant. Les verbes inchoatifs de la 2e conjugaison font, aux mêmes personnes, - issave, - issavant. La 3e personne du singulier du passé défini se termine par - it, et, au pluriel, par - itint ; les verbes inchoactifs font - issit, - issitint. L’infinitif présent est,terminé, pour les quatre conjugaisons, en - a, - i, - re et - re. Le participe passé est, pour les mêmes conjugaisons, - a, - i, - i, - u, et - u. Les verbes avoir et être font, à l’imparfait de l’indicatif : ou - avie, ou - érie, ou aviant, ou ériant ; au passé défini : ou - aguit, ou - fit, ou -aguitint, ou fitint. |
Le Noël de Theuet [1]
1. Theuet érie dins sa boutique, Que travaillave une nué, Quand une troupe angélique, A l’houre de plai minué, Annoncitint que le MESSIE Erie vingut, Et de la vierge MARIE Erie néqut. |
1. Theuet était dans sa boutique, Qui travaillait une nuit, Quand une troupe angélique, A l’heure de plein minuit, Annonça que le MESSIE Etait venu, Et de la vierge MARIE Etait né. |
2. Ou sort vite dins la rue P’r écouta quis doux chants ; Du se tord, ou s’évertue, Tant ou les trove touchants. Ou vinguitint d’une file Au Cantou, Lous habitants de la Ville Et de p’rtout. |
2. Il sort vite dans la rue Pour écouter ces doux chants ; Il se tord, il s’évertue, Tant, il les trouve touchants. Ils vinrent d’une file Au Canton ; Les habitant » de la Ville Et de partout. |
3. Parmi toute l’assimblade, Li, bravemint, se plaça ; Chécun dounit une aubade, De quo qu’érie annonça. Lous habitants de la Ville. Intritint, Quiquis de la Basse-Ville. Et Saint-Flleurint. |
3. Parmi toute l’assemblée. Lui, bravement, se plaça ; Chacun donna une aubade De ce qui était annoncé. Les habitants de la Ville Entrèrent, Ceux de la Basse-Ville Et Saint-Florent. |
4. Quiquis de La Villandière Vinguilint d’abord après, Et quiquis d’La Marvaillère Ou aviant bien fait lour apprêt ; MERY portave une lèbre, Et PÉNICHOU Avie dïns sa carnassière In bée auchou. |
4. Ceux-ci de La Villandière Vinrent d’abord après, Et ceux-ci de La Marvaillère Avaient bien fait leur apprêt ; MÉRY portait un lièvre Et PÉNICHON Avait dans sa carnassière Un bel oison. |
5. Quou es quiquis de La Coutière Qu’intritint bien doucemint ; Un gros fagot de la fougière Qu’ou offritint in présint. D’une façon bien pllaisinte, CAROLUT Courguit et lour présinte Le salut. |
5. C’est ceux-ci de La Coutière Qui entrèrent bien doucement ; Un gros fagot de fougère Qu’ils offrirent en présent. D’une façon bien plaisante, CAROLUS Courut et leur présente Le salut. |
6. Arrivitint d’une binde Quiquis de Las Houillérais, Arringeas in d’une rinde, Et quis de Ménardiérais. GACOU portave une cruvelle Et dus péroux, MARINDA avie une pèle Et du bouéroux. |
6. Arrivèrent d’une bande Ceux-ci des Houillères, Arrangés en un rang, Et ceux de Ménardière. GACON portait une cruche. Et des poirillons, MARANDAT avait une poêle Et des bouéroux. |
7. Las Chaumellées, La Pllassolle, Las Courrées et Chaz-Vicard Remudint la casserole Avec quis de Montizard. Que s’intint à la cuisine ? Quou est RENÉ, Qu’intrit fairela trimpine Du curé. |
7. Les Chaumelles, La Plassolle, Les Cours et Chez-Vicard Remuent la casserole Avec ceux de Monthézard. Qui s’entend à la cuisine ? C’est RENÉ, Qui entra faire la soupe Du curé. |
8. Péruzet, La Marvaillère [2], Chaz-Pouyade et Lavaud, Chante-G’rlet et L’Aumôniere [3]. Chaz-Pourret et Toutyfaut Fitint lours présints en soupe Et fricots, Et le reste de la troupe In abricots. |
8. Péruzet, La Marvaillère, Chez-Pouyade et Lavaud, Chante-Grelet, L’Aumonière, Chez-Pourret et Toutyfaut Firent leurs présents en soupe Et viandes, Et le reste de la troupe En abricots. |
9. Vinguitint quis de La Breuille In buffins dins lourés dets ; Trimbllaviant coume la feuille Avec lours habits d’été. Et parmi la companie, GARRIGEAU Offrit, à l’ENFANT DE MARIE In bée jau. |
9. Vinrent ceux de La Breuille En soufflant dans leurs doigts ; Ils tremblaient comme la feuille Avec leurs habits d’été. Et parmi la compagnie, GARIGEAU Offrit à l’ENFANT DE MARIE . Un beau coq. |
10. Saint-Mary, et La Soudière, Lavaure et Chassenuée, Lous Pins et La Barounnière Pêchitint toute la nuée. Ou apportitint de l’anguille Et dus gouyoux, Un chauderon, une grille Et du cressou. |
10. Saint-Mary et La Soudière, Lavaure et Chasseneuil, Les Pins et La Baronnière Péchèrent toute la nuit. Ils apportèrent de l’anguille Et des goujons, Un chaudron, un gril Et du cresson. |
11. Cellefrouin et la Marlière, Sïnt-Claud, Siaux et Chantrezat, Bois-Tizou, La Devinière, Negret, Nieuil, Bord et Lussat Aviant prée une tourterelle Dïns dus ajoux ; Portaviant une gâtelle Et du pijoux. |
11. Cellefrouin et la Marlière Saint-Claud, Suaux et Chantrezac, Bois-Tizon, La Devinière, Negret, Nieuil, Bord et Lussac Avaient pris une tourterelle Dans des ajoncs ; Ils portaient un gâteau Et des pigeons. |
12. Sainte-Coulombe et La Borde, Sint-Angée et Sint-Amant Traînaviant p’r une corde Une agnée qu’ou amenaviant. Ou le tuitint chaz LA VACHOTTE : Ou chaz JUGNOT ; Ou anguitint fare la pichotte Chaz LE NIOT. |
12. Sainte-Colombe et La Borde, Saint-Angeau et Saint-Amant Traînaient par une corde Un agneau qu’ils amenaient. Ils le tuèrent chez LA VACHOTTE Ou chez JUNOT ; Ils allèrent faire la pichotte Chez LE NIOT. |
13. Lous hermitais de Poumarle Et lous teignous [4] de Nancllars Aviant prés entr’is un marle Avec quiquis de Villars, Portaviant une pintade ; Et qui d’Aunat Aviant un pot de moutarde De Jarnat. |
13. Les ermites de Puymerle Et les teigneux de Nanclars Avaient pris entre eux un merle Avec ceux-ci de Villars. (Ils) portaient une pintade ; Et ceux d’Aunac Avaient un pot de moutarde De Jarnac. |
14. Quiquis de Jauldes et Treillis [5], Aussat, Tourrier s et Çhanié Ou apportitint à MARIE Un sangllier qu’ou aviant pris Dïns la fourêt de La Bracoune, Apparammint, Sins être vus de parsoune Aucunemint. |
14. Ceux-ci de Jauldes et Treillis, Aussac, Tourriers et Champniers Apportèrent à MARIE Un sanglier qu’ils avaient pris Dans la forêt de La Braconne, Apparemment, Sans être vus de personne Aucunement. |
15. Touvre, Magnac et Ruelle, La Valette et Dignat [6] Aviant une plujade de telle Avec quiquis de Mornat [7]. Ou aportitint de la truite Et du chabot, Une hâte, une léch’frite, Un bée barbot. |
15. Touvre, Magnac et Ruelle, La Valette et Dignac Avaient une pliée de toile Avec ceux-ci de Mornac. Ils apportèrent de la truite Et du chabot, Une hâte, une lèchefrite, Un beau barbot. |
16. De Mongoumard et La Garde, Dus Deffinds et de Pranzat, Portaviant une poularde Avec quiquis de Bunzat, Doux chapous et une cane Et dus poulets, Une dinde et une panne, Un pot de lait. |
16. De Montgoumard et La Garde, Des Deffends et de Pranzac ; Portaient une poularde Avec ceux-ci de Bunzac ; Deux chapons et une cane, Et deux poulets Une dinde et une paonne, Un pot de lait. |
17. De Coulgens, toute une cllique Vinguitint [8] dins le momint Avec une bonne barrique De bon vin qu’on amenitint. Ou aviant bé prés la verille, Un guimbelet, Dus douzils, une bouteille, Un gobelet. |
17. De Coulgens, toute une clique Vint dans le moment Avec une bonne barrique De bon vin qu’ils amenèrent. Ils avaient, bien pris la vrille, Une tasse Des douzils, une bouteille, Un gobelet. |
18. Lous dinsours de La Rochette Vitiguitint bien bravemint ; Au bée sou de lour musette, Dansitint joyousemint. La musique érie si jolie [9] Que BASTIEN A vie prée une cllochetle Et un cllairin. |
18. Les danseurs de La Rochette Vinrent, bien bravement ; Au beau son de leur musette, (Ils) dansèrent joyeusement. La musique était si jolie Que BASTIEN Avait pris une clochette Et un clairon. |
19. Quis que s’ant bien tourna la broche, Qu’ou est lous cocassiers d’Agris ; Ou apportitint une belle auche, Une cane, une perdrix. Mais qu’o vinguit de La Brousse Un gros Magot, Qui brusquemint lour détrousse Lour fricot. |
19. Ceux qui savent bien tourner la broche, Ce sont les cocassiers d’Agris ; Ils apportèrent une belle oie, Une cane, une perdrix. Mais il vint de La Brousse Un gros Magot, Qui brusquement leur détrousse Leur fricot. |
20. Riviéraies et La Ramisse Y vinguitint à lour tour ; Un paquet de régalisse Apportitint au SAUVOUR. Un perchat, une égrevisse, Dus gouyoux, Une andouille, une saucisse, Offrit MAYOUX. |
20. Rivières et La Ramisse Y vinrent à leur tour ; Un paquet de réglisse (Ils) apportèrent au SAUVEUR. Une perche, une écrevisse, Des goujons, Une andouille, une saucisse, Offrit MAYOUX. |
21. Le Mônat, La Michelie, Las Ecurées et Virmalet, La Chapelle et Chaz-Zabrie, Chaz-Tabas et Le Soudet Ou apportitint lour offrande In seriézaies, In prunaies et en nouzilles, En flamboisaies. |
21. Le Mosnac, La Michelie, Les Ecures et Villemalet, La Chapelle et Chez-Zabrie, Chez-Tabas et Le Soudet Apportèrent leur offrande En cerises, En prunes, en noisettes, En framboises. |
22. Pelbuze, La Marvaillère, Chaz-Gallois et Chaz-Girou, Chaz-Foucaud. et La Moulière, Chaz-Nobllet et Lous-Sabllous, De las poumés de Rivières P’r dessert, Une plleine carnassière. De p’rsès. |
22. Pellebuze, La Marraillère, Chez-Gallois et Chez-Giron, Chez-Foucaud et La Meulière, Chez-Noble et Les Sablons, Des pommes de Rivières, . Pour dessert, Une pleine carnassière De persés. |
23. Cailléraies et Chaz-Lassare, Mainebaud et Chaz-Tarôt Intritint sïns dire gare, Portaviant chaq’in fagot. Ou déchiritint la face Et lour balot A quiquis de Chaz-Filasse Et Chaz-Salot. |
23. Caillères et Chez-Lasserre, Mainebeau et. Chez-Tarrot Entrèrent sans dire gare, Portant chacun un fagot. Ils déchirèrent la face Et leurs lèvres A ceux de Chez-Filasse Et Chez-Sallot. |
24. Qu’ouée Chaz-Fort et Rochepoulle, Sïnt-Coidant et Sïnt-Priée Qu’apportitint une poule Avec qui de Chaz-Légnier. N’érie pas bien attachade [10], Dessit SORNIT [11], Car a pringuit la volade Et s’in anguit. |
24. C’est Chez-Fort et Rochepoule Saint-Coutant et Saint-Projet Qui apportèrent, une poule Avec ceux de Chez-Lasnier. Elle n’était pas bien attachée, Dit SORNIN, Car elle prit la volée Et s’en alla. |
25. Qu’où ée quiquis de La Chabanne Que fitint bien attrapas Ou ériant très dessur un âne, Se cresaviant bien montas ; Mais le baudet, par malice, S’accllanit, Lous foutit dïns la palisse Et s’in anguit. |
25. Ce sont ceux de La Chabanne Qui furent bien attrapés ! Ils étaient trois sur un âne, Et se croyaient bien montés ; Mais le baudet par malice, S’abattit, Les jeta dans la haie Et s’en alla. |
26. Un Briaud, dedïns la troupe, Se trovit fortuitement ; Ou sautit dessus la croupe De l’âne bien hardiment. Mais JOSET crédit bien vite Au vieux BARRAUD : « Moun ami, arrêtas vite Quée maraud ! » |
26. Un habitant de Brie, dans la troupe, Se trouva fortuitement ; Il sauta sur la croupe De l’âne bien hardiment. Mais Joseph cria bien vite Au vieux Barraud : « Mon ami, arrêtez vite Le maraud ! » |
27. À la cime d’une échalle, Un jau chante tant qu’ou pot Avec sa voix de cigale ; Ou créé de pllaire bécot, Pa’ce que l’âne le regarde Fièremint Et s’arrête à la moutade In même temps. |
27. A la cime d’une échelle, Un coq chante tant qu’il peut Avec sa voix de cigale ; Il croit plaire beaucoup, Parce que l’âne le regarde Fièrement Et s’arrête à la montée En même temps. |
28. L’âne, tinta de l’aubade, Pringuit la voix, se plengnit. Ou dounit une bramade ; Le jau avec li s’accordit. Lour musique érie si jolie, Que BONDAS Se mettit de la partie Avec TÊTAS. |
28. L’âne, tenté de l’aubade, Prit la voix et se plaignit. Il donna une bramée ; Le coq avec lui s’accorda. Leur musique était si jolie, Que BONDEAU Se mit de la partie Avec TÊTEAU. |
29. De Foncée et de Chazelle, Le Lérat et Sint-Sauvour, Sallemaze et La Croutelle Apportitint au SAUVOUR De très boune marchandise : Un boun liée, Un bounet, une chemise, Dus souillers. |
29. De Fonçais et de Chazelles, Olérat et Saint-Sauveur, Salmaze et La Croutelle Apportèrent au SAUVEUR De très bonne marchandise : Un bon lit, Un bonnet, une chemise, Des souliers. |
30. In venant p’r la campagne, Lous bouchiers de Sïnt-Sornis Tombitint dedïns la fagne, Dont ou fitint bien orris [12]. Ou fasiant laide grimace,, Disantis De s’être abimas la face Et enchotis [13]. |
30. En venant par la campagne, Les bouchers de Saint-Sornin Tombèrent dans la boue, Dont ils furent bien ahuris. Ils faisaient laide grimace, Disant De s’être abîmé la face Et salis. |
31. De Sint-Paul et de Rancougne, De Vouthon et Vilhaunoux, De L’Arbre et de La Bracoune, De Malléran et Peyroux, Portaviant, dïnt une bourgne, Dus fruits sés Et bécot d’autre besougne, A JOSET. |
31. De Saint-Paul et de Rancogne, De Vouthon et Vilhonneur, De L’Arbre et de La Braconne, De Malleyran et Peyrou, (Ils) apportèrent, dans une bourgne, Des fruits secs Et beaucoup d’autre chose A JOSEPH. |
32 Montberou et la Bourdrie, Marthou, Mossat et Charras, Mouthiérais, La Tricherie, D’Orgeduée et d’Escuras, Du bois à plleines charrettes. Amenitint ; De las poumées de renette, P’r présint. |
32. Montbron et La Borderie, Marthon, Moussac et Charras, Eymouthiers et La Tricherie, D’Orgedeuil et d’Ecuras, Du bois à pleines charrettes Amenèrent ; Des pommes de rainette, Pour présent. |
33. Lous Fouillouxet La Vallade, Qui sont de vaillants soudards, Ou aviant une epée rouillade, Et THOUMINET un vieux dard. Ou ériant bé une cintaine De Limarcée P’r la tira avec peine Du fourrée. |
33. Les Fouilloux et La Vallade, Qui sont de vaillants soldats, Ils avaient une épée rouillée, Et THOMAS un vieux dard. Ils étaient bien une centaine De Limarçais Pour la tirer avec peine Du fourreau. |
34. Chaz-Gâcou et La Mirande, Jaubertiéraies et Lydrat Apportitint leur offrande Avec quiquis de Russat. Quou érie une vieille chabre Que LUNO Avie changea p’r un sabre An vieux BRUNO. |
34. Chez-Gacon et La Mirande, Joubertières et Lydrat Apportèrent leur offrande Avec ceux de Russat. : C’était une vieille chèvre Que LUNEAU Avait changée pour un sabre Au vieux BRUNEAU. |
35. Montimbue et La Fouillarde, Roussines et Mazerollaies, Une plujade de sarge, De las fraisais et groseillaies, In grande cérimonie, Apportitint A JOSET et à MARIE , : Lourés présints. |
35. Montemboeuf et La Feuillade Roussines et Mazerolles, Une pièce de serge, Des fraises, des groseilles, En grande cérémonie, Apportèrent A JOSEPH et à MARIE Leurs présents |
36. Saïnt-Etory, La Vacherie, La Fontaine et Flleurignat [14], De Beaumont et la Gag’rie, Chaz-l’-Mounier, Marillat, Achetitint, chaz L’AUDOUINE, Dus boudins, Dus ufs et de la farine, Dus carquelïns. |
36. Saint-Adjutory, La Vacherie, La Fontaine et Fleurignac, De Beaumont et La Gagerie Chez-le-Meunier, Marillac, Achetèrent, chez madame AUDOUIN, Des boudins Des oeufs et de la farine, Des tortillons. |
37. De La Chassagne et Mazières, Chervée, Mouzon, Lusignat, Châtillieu, Las Courrières, De Sïnt-Vincent et Nitrat, De las crêpes de bla nègre Et dus chauvées Apportitint à la MÈRE Et dus navées. |
37. De La Chassagne et Mazières, Cherves, Mouzon, Lusignac, Châtillon, Les Courrières, De Saint-Vincent et Nitrat, Des crêpes de blé noir Et des marrons.grillés ; Apportèrent à la MÈRE Et des navets. |
38. Chaz-Chardou et Taillandière, Lous Viviers et Jardrenat, Le Breuil et La Quérillière, Chaz-Tarnais et Tapounat : Portaviant de la salade Et dus persit ; Dus choux et de la pourrade, Dus salsifit. |
38. Chez-Chardon et Taillandières, Les Viviers et Jardenac, Le Breuil et La Quérillière, Chez-Tamaud et Taponnat Portaient de la salade . ;.. Et du persil ; Des-choux et du poireau, Des salsifis. |
39. Des Frauds et de La Chassagne, Menardiérais, Lous Fouilloux, Dus marrons, de las châtagnes, Qu’où apportitint au SAUVOUX ; Ou offritint à MARIE Lourés présint : De las pêches bien jolies, Dus rasins. |
39. Des Frauds et de la Chassagne, Ménardière, Les Fouillou, Des marrons, des châtaignes, Qu’ils apportèrent au SAUVEUR ; Ils offrirent à MARIE Leur présent Des pêches bien jolies, Des raisins. |
40. De Puy-Gibaud et La Garde, De Chantemerle et de Cloulas, Bourdeliéraies, La Montade, De Chaz-Gllaude et Poulignat, Portaviant une tourtière Et dus bourgnous, Un pâté qu’où aviant fait faire, Et dus péroux. |
40. De Puy-Gibaud et de La Garde, De Chantemerle et de Cloulas, Bourdelières, La Montée, De Chez-Claude et Poutignac Portaient une tourtière Et des brugnons, Un pâté qu’ils avaient fait faire, Et des petites poires. |
41. Parmi toute l’assimblade, P’soune ne bougitint ; In intindint quelle aubade, Tout le monde rintritint, Ou ériant be si contint, Disaviant-is, In vésant tous ensemble L’FILS DE MARIE. |
41. Parmi toute l’assemblée, Personne ne partit ; En entendant cette aubade ; Tout le monde rentra. Ils étaient bien si contents, Disaient-ils, En voyant tous ensemble LE FILS DE MARIE. |
42. Après, chécun, à la ronde, Volit offrir son présint, Contint d’être dïns le monde. Ou fitint lour compllimint Devant la SÏNTE FAMILLE. In sortint, Chécun fit sa revérince, Humbllemint. |
42. Après, chacun, à la ronde, Voulut offrir son présent, Content d’être dans le monde Ils firent leur compliment Devant la SAINTE-FAMILLE. En sortant Chacun fit sa révérence, Humblement. |
Notes
1. - Theuet ou Thevet était un cordonnier de la Basse-Ville de la Rochefoucauld. Ce nom était commun dans la ville encore récemment. - Était-ce un descendant d’André Thevet ?
2. - Pichotte. - La pichotte était une sorte de gros boudin fait avec du sang de bœuf et de veau et dont les habitants de La Rochefoucauld avaient la spécialité ; de là leur surnom de pichottiers.
3. - Bouérou ou Bourou : sorte de tenaille en bols pour blanchir les marrons.
4. - Briaud : habitant de Brie-La Rochefoucauld.
5. - Bourgne : grande corbeille de paille tressée pour conserver les pruneaux, les fruits secs.
6. - Tourtière : tourte faite avec de la pâte et un ragoût d’oiseaux.
Voici une variante du texte de M. Favraud formant les deux derniers couplets du manuscrit communiqué par Mlle Dutheil :
Parmi toute l’assimblade,
P’rsoune navie pensa
A entona quoque aubade ;
Un bée Nouél accoutuma,
Quand COUTER, comme une chabre,
En chevrotant,
Se méli de querda au vinagre
En froudant.
Quand chécun de tout quée monde
Aguit fait son compllmint,
Et que chécun, à la ronde,
Aguit offri son présint,
Avec respect et décince,
Et bien contint,
Chécun fît la revérince
Humbllemint.
[1] En certains couplets le manuscrit communiqué par Mlle Dutheil est quelque peu différent du texte de M. Favraud ; ces variantes sont indiquées en notes, au bas des pages.
[2] ...La Maladrie (manuscrit cité).
[3] ...L’Aumônerie (manuscrit cité).
[4] ...ismours (man. cité).
[5] Jaunais, Anets et Treillis.
[6] Mornac, Boué, Sers, Chazelle (man. cité).
[7] De riban et de dentelle (man. cité).
[8] Arrivit (man. cité).
[9] LEGROS avie une trompette
Et BASTIENS
Fasit ana une cllochette.
[10] Al erie maux attachade (man. cité).
[11] A se dérobit.
[12] bien counis (man. cité)
[13] De s’être dini une lacasse.
Enchotis (manuscrit cité).
[14] Zompinez, La Côte d’Ivra (man. cité).